Теория перевода.дпо
1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:*транслитерация
*Калькирование
*Транскрипция
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:*корреспонденция.
*аналог
*оба варианта
3. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:*Транскрипция
*Транслитерация
*Калькирование
4. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:*Приблизительный перевод
*Калькирование
*Описательный перевод
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:*Уровень слов
*Уровень высказывания
*Уровень описания ситуации
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:*Уровень сообщения
*Уровень высказывания
*Уровень описания ситуации
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:*Трансформационный перевод
*Приблизительный перевод
*Калькирование
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:*Уровень слов
*Уровень высказывания
*Уровень цели коммуникации
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:*десятилетие
*декада
*среди вариантов нет верного эквивалента
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:*Транскрипция
*Калькирование
*Транслитерация
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:*Уровень цели коммуникации
*Уровень высказывания
*Уровень сообщения
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:*Уровень сообщения
*Уровень описания ситуации
*Уровень сообщения
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:*Комплекция
*комплектация
*цвет лица
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:*Приблизительный перевод
*Описательный перевод
*Калькирование
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:*Приблизительный перевод
*Транскрипция
*Описательный перевод
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:*переводческие трансформации
*эквиваленты
*вариантные соответствия
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:*эквиваленты
*вариантные соответствия;
*переводческие трансформации
18.Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:*сумасшедший
*лунатик
*среди вариантов нет верного эквивалента
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:*Дорогой Сэр
*Уважаемый господин директор
*Уважаемый Сэр
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:*Я окончил Йельский университет в 1915 году
*Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
*Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :\
*Транскрипция
*Описательный перевод
*Калькирование
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец*Топонимы
*слова из фольклора
*фразеологические единицы
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий*Топонимы
*антропонимы
*фразеологические единицы
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец*Топонимы
*историзмы
*фразеологические единицы
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:*рост международных контактов
*возникновение национальных государств и различных международных организация
*все выше перечисленное
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?*ошибки при переводе
*сложные процессы развития языков
*родство языков
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:*Художественный перевод
*Письменный перевод
*Информационный (специальный) перевод
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:*50 процентов
*70 процентов
*10-20 процентов
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода*Hорма эквивалентности перевода
*Жанрово-стилистическая норма перевода
*Норма переводческой речи
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности*Норма эквивалентности
*Норма переводческой речи
*Норма текста перевода
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:*Письменный перевод
*Устный перевод
*Информационный перевод
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
*B. C. Виноградов
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:*А. Д. Швейцер
*Л. С. Бархударов
*B. C. Виноградов
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
*B. C. Виноградов
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:*В. Гумбольдт
*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:*Я.И. Рецкер
*А.В.Федоров
*Л.С. Бархударов
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
*деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке
38. Лингвистический контекст – это:*это языковое окружение употребления той или иной единицы языка
*совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица
*обстановка, время и место, к которому относится высказывание
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:*среди вариантов нет верного ответа
*транскрипция
*транслитерация
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:*Уровень описания ситуации
*Уровень слов
*Уровень сообщения
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется*высказывания
*Коммуникации
*сообщения
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:*И. Гете
*В. Гумбольдт
*Я. Гримм
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»*М. Л. Вайсбурд
* Г. Д. Томахин
*Е. М. Верещагин
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:*Узкий контекст
*Широкий контекст
*Ситуативный контекст
45. Определитетип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).*специальный перевод
*Информационный перевод
*Художественный перевод
46. Основное отличие устного перевода от письменного:*перевод по 2–3 фразы
*невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления
*работа с большим количеством собеседников
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:1 прапротоиндоевропейская эпоха
2 протоиндоевропейская эпоха
3 праиндоевопейская эпоха
4 эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:*5
*2
*3
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:*5
*3
*2
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:*перевод с листа
*синхронный перевод
*многосторонний перевод
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:A.Не has a friendly attitude towards all
B.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides
C.C.stood there in a threatening attitude
F. поза
E.позиция
D.относится
52. Соедините пример и уровень перевода:A.Heath — Хит
B.first night — премьера
C.He came home — Он пришел домой
D. уровень фонем
E.уровень словосочетания
F.уровень слов
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:*Калькирование
*Переводческая транскрипция
*Переводческая транслитерация
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:*beat generation
*what’s up
*chill out
55. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:*лексические соответствия
*Случайные лакуны
*Реалии
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:*синтаксический контекст
*Ситуативный (экстралингвистический) контекст
*лексический контекст
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:*синхронный перевод
*двусторонний перевод
*Перевод-реферат
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:*клише
*Антропонимы
*Советизмы
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:*What`s up? — Какдела?
*fish for compliments — напрашиваться на комплименты
*Все выше перечисленное
60. Что не относится к принципам перевода:*Лексическая норма перевода
*Прагматическая норма перевода
*Норма эквивалентности
1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание*Пожатие рук
*Наклон туловища
* Кивок головой
2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом* Аутентичный перевод
*Заверенный перевод
*Точный перевод
3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе* Общая теория перевода
*Частная теория перевода
*Специальная теория перевода
4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности* Интерпретация
*Последовательность
*Интерференция
5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл*Фразовая единица
*Аббревиатура
* Термин
6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла* Транслитерационный
*Адекватный
*Эквивалентный
7. … модель перевода использует компонентный анализ*Лексико-трансформационная
* Семантико-трансформационная
*Грамматико-трансформационная
8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу* Конвенциональная
*Речевая
*Эквивалентная
9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка* Внутриязыковой
*Межъязыковой
*Традиционный
10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне*Нетождественный
* Неэквивалентный
*Непрагматический
11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании*Языковая
*Межъязыковая
* Внеязыковая
12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)* Специальная
*Общая
*Лингвистическая
14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом*Исторические
*Жанрово-стилистические
* Прагматические