Решить тест-
Теория перевода

Гарантия сдачи

Сдаем онлайн-тесты и закрываем учебные долги студентов дистанционного обучения университетов Синергия, МТИ, МОИ и МОСАП.

Заказать

Итоговый

590₽

за 1 тест

390₽

Блоковый

за 1 блок

Более 8 лет работы с Университетом Синергия
Реальные отзывы
Оплата после сдачи!

700₽

Магистратура

Компетентностный

Итоговый

за 1 тест

Теория перевода.дпо


1. Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
*транслитерация
*Калькирование
*Транскрипция
2. correspondence – выберете верный вариант перевода:
*корреспонденция.
*аналог
*оба варианта
3. drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
*Транскрипция
*Транслитерация
*Калькирование
4. drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
*Приблизительный перевод
*Калькирование
*Описательный перевод
5. He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
*Уровень слов
*Уровень высказывания
*Уровень описания ситуации
6. He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
*Уровень сообщения
*Уровень высказывания
*Уровень описания ситуации
7. I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
*Трансформационный перевод
*Приблизительный перевод
*Калькирование
8. I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
*Уровень слов
*Уровень высказывания
*Уровень цели коммуникации
9. It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
*десятилетие
*декада
*среди вариантов нет верного эквивалента
10. Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
*Транскрипция
*Калькирование
*Транслитерация
11. Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
*Уровень цели коммуникации
*Уровень высказывания
*Уровень сообщения
12. Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
*Уровень сообщения
*Уровень описания ситуации
*Уровень сообщения
13. She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
*Комплекция
*комплектация
*цвет лица
14. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
*Приблизительный перевод
*Описательный перевод
*Калькирование
15. showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
*Приблизительный перевод
*Транскрипция
*Описательный перевод
16. soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
*переводческие трансформации
*эквиваленты
*вариантные соответствия
17. the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
*эквиваленты
*вариантные соответствия;
*переводческие трансформации
18.Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
*сумасшедший
*лунатик
*среди вариантов нет верного эквивалента
19. Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
*Дорогой Сэр
*Уважаемый господин директор
*Уважаемый Сэр
20. Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
*Я окончил Йельский университет в 1915 году
*Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
*Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
21. Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :\
*Транскрипция
*Описательный перевод
*Калькирование
22. К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
*Топонимы
*слова из фольклора
*фразеологические единицы
23. К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
*Топонимы
*антропонимы
*фразеологические единицы
24. К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
*Топонимы
*историзмы
*фразеологические единицы
25. Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
*рост международных контактов
*возникновение национальных государств и различных международных организация
*все выше перечисленное
26. Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
*ошибки при переводе
*сложные процессы развития языков
*родство языков
27. Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
*Художественный перевод
*Письменный перевод
*Информационный (специальный) перевод
28. Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
*50 процентов
*70 процентов
*10-20 процентов
29. Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
*Hорма эквивалентности перевода
*Жанрово-стилистическая норма перевода
*Норма переводческой речи
30. Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
*Норма эквивалентности
*Норма переводческой речи
*Норма текста перевода
31. Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
*Письменный перевод
*Устный перевод
*Информационный перевод
32. Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
*B. C. Виноградов
33. Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
*А. Д. Швейцер
*Л. С. Бархударов
*B. C. Виноградов
34. Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
*B. C. Виноградов
35. Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
*В. Гумбольдт
*Л. С. Бархударов
*А. Д. Швейцер
36. Кто является автором теории закономерных соответствий:
*Я.И. Рецкер
*А.В.Федоров
*Л.С. Бархударов
37. Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
*преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
*деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке
38. Лингвистический контекст – это:
*это языковое окружение употребления той или иной единицы языка
*совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица
*обстановка, время и место, к которому относится высказывание
39. Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
*среди вариантов нет верного ответа
*транскрипция
*транслитерация
40. На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
*Уровень описания ситуации
*Уровень слов
*Уровень сообщения
41. На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
*высказывания
*Коммуникации
*сообщения
42. Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
*И. Гете
*В. Гумбольдт
*Я. Гримм
43. Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
*М. Л. Вайсбурд
* Г. Д. Томахин
*Е. М. Верещагин
44. Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
*Узкий контекст
*Широкий контекст
*Ситуативный контекст
45. Определитетип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
*специальный перевод
*Информационный перевод
*Художественный перевод
46. Основное отличие устного перевода от письменного:
*перевод по 2–3 фразы
*невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления
*работа с большим количеством собеседников
47. Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
1 прапротоиндоевропейская эпоха
2 протоиндоевропейская эпоха
3 праиндоевопейская эпоха
4 эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса
48. Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
*5
*2
*3
49. Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
*5
*3
*2
50. Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
*перевод с листа
*синхронный перевод
*многосторонний перевод
51. Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
A.Не has a friendly attitude towards all
B.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides
C.C.stood there in a threatening attitude
F. поза
E.позиция
D.относится
52. Соедините пример и уровень перевода:
A.Heath — Хит
B.first night — премьера
C.He came home — Он пришел домой
D. уровень фонем
E.уровень словосочетания
F.уровень слов
53. Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
*Калькирование
*Переводческая транскрипция
*Переводческая транслитерация
54. Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
*beat generation
*what’s up
*chill out
55. Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
*лексические соответствия
*Случайные лакуны
*Реалии
56. Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
*синтаксический контекст
*Ситуативный (экстралингвистический) контекст
*лексический контекст
57. Что из перечисленного не относится к устному переводу:
*синхронный перевод
*двусторонний перевод
*Перевод-реферат
58. Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
*клише
*Антропонимы
*Советизмы
59. Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
*What`s up? — Какдела?
*fish for compliments — напрашиваться на комплименты
*Все выше перечисленное
60. Что не относится к принципам перевода:
*Лексическая норма перевода
*Прагматическая норма перевода
*Норма эквивалентности
1. … – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание
*Пожатие рук
*Наклон туловища
* Кивок головой
2. ... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом
* Аутентичный перевод
*Заверенный перевод
*Точный перевод
3. … – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе
* Общая теория перевода
*Частная теория перевода
*Специальная теория перевода
4. ... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
* Интерпретация
*Последовательность
*Интерференция
5. … – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
*Фразовая единица
*Аббревиатура
* Термин
6. ... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
* Транслитерационный
*Адекватный
*Эквивалентный
7. … модель перевода использует компонентный анализ
*Лексико-трансформационная
* Семантико-трансформационная
*Грамматико-трансформационная
8. … норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
* Конвенциональная
*Речевая
*Эквивалентная
9. … перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
* Внутриязыковой
*Межъязыковой
*Традиционный
10. ... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне
*Нетождественный
* Неэквивалентный
*Непрагматический
11. … ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
*Языковая
*Межъязыковая
* Внеязыковая
12. ... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать
13. ... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка, языка перевода)
* Специальная
*Общая
*Лингвистическая
14. ... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
*Исторические
*Жанрово-стилистические

* Прагматические

15. … эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
*Лингвопереводческая
* Потенциально достижимая
*Смысловая
16. В … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
*функциональном
* содержательном
*структурном
17. В … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
*шестом
* первом
*четвертом
18. В выражении “I had come” …
* содержатся пять элементарных смыслов
*содержатся три элементарных смысла
*содержится один элементарный смысл
19. В качестве первых теоретиков перевода выступали …
*философы
*языковеды
* переводчики
20. В качестве предикатива часто выступает …
*существительное
*глагол
* прилагательное
21. В любом акте речи Рецептором является … человек
*читающий
*пишущий
*говорящий
22. В широком смысле термин «теория перевода» …
*приравнивается к термину «практика перевода»
* противопоставляется термину «практика перевода»
*раскрывает одно из значений термина «практика перевода»
23. Важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
*семантический
* сопоставительный
*синтаксический
24. Ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
* лингвистическому
*этнографическому
*историческому
25. Вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
*учебный
*исследовательский
* экспериментальный
26. Вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
*обратным
* косвенным
*параллельным
27. Видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
*семантико-стилистический
*дезиративно адекватный
* прагматический
28. Видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод
*консультативный
* рабочий
*опубликованный
29. Видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
* реферативный
*сокращенный
*фрагментарный
30. Видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …
* адаптивное транскодирование
*межкультурная коммуникация
*языковая интерференция
31. Высказывание «Как я люблю яблоки!» содержит …
* экспрессию
*констатацию факта
*побуждение
32. Для английского Рецептора в пословицах мох олицетворяет …
* богатство
*болезнь
*лень
33. Для научно-технического стиля характерна …
*экспрессивность
*пассивность
* номинативность
34. Норма эквивалентности является ... параметром
*неизменным
* меняющимся
*обобщающим
35. Одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
* третьего
*четвертого
*пятого
36. Основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
*в конце XIX в.
*в начале XXI в.
* в середине XX в.
37. Первые устные переводчики назывались
* толмачами
*билингвами
*полиглотами
38. Перевод английской терминологической группы производится …
*слева направо (не в порядке строительства)
* справа налево (в порядке строительства)
*и справа налево, и слева направо
39. Перевод предложения “He answered the phone” – «Он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
* ко второму
*к третьему
*к пятому
40. Перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
*бинарным переводом
* трансмутацией
*интерсемиотическим переводом
41. Перевод фразы “That’s a pretty thing to say!” – «Постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
*пятому
*третьему
* первому
42. Перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод
* аспектный
*реферативный
*фрагментарный
43. Переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
* норма
*эквивалентность
*адекватность
44. Перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль
* нулевой
*неопределенный
*определенный
45. По сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …
*эксплицитности
*комплицитности
* имплицитности
46. При … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
*вольном
* буквальном
*абзацно-фразовом
47. Ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
* - tron
*- ion
*- ton
48. Стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций
* эллиптических
*отглагольных
*пассивных
49. Утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …
* неэквивалентным
*эквивалентным
*полноценным
50. Химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …
* - ic
*- ions
*- ite

Этапы
сдачи теста

Чтобы начать работу, вам нужно будет предоставить:
  • Логин и пароль от вашего учебного аккаунта.
  • Фотографию для прохождения идентификации.
  • Список необходимых предметов.
После получения этой информации мы подтвердим ваш заказ и приступим к работе.

Оформить зазаз

В течение 24-48 часов мы гарантируем вам оценки “хорошо” или “отлично” (70-100 баллов) в зависимости от ваших потребностей.

Мы выполняем тесты

Проверяете результат и оплачиваете работу после ее завершения, Банковской картой, QR (сбп).

Оплата

Скриншот личного кабинета №1
Скриншот личного кабинета №1

Примеры решения

Скриншот личного кабинета №2
Скриншот личного кабинета №2

Безопасность

Мы ставим в приоритет обеспечение безопасности личных данных студентов Университет Синергия при прохождении тестов, написании дипломных, курсовых и других работ

Спасибо вам большое!!! Сдаю уже второй раз. Без нареканий) Быстро, удобно и качественно. До следующей сессии)))
Тимофей Кемеровский
Безумно приятно и радостно осознавать, что всегда рядом есть те, кто от души готов помочь! Спасибо большое за Вашу помощь
Оля Палеева
Огромное спасибо за помощь! За качество и быстроту.
Александр Северов
Благодарю за Помощь ! Все было сделано очень быстро, я даже удивилась. Оплата по факту, что тоже приятно.
Василиночка Ивонина
Спасибо огромное за Вашу работу, все быстро и на высокие баллы! Только к Вам буду и дальше обращаться
Ксения Бойко
Спасибо огромное очень благодарна за вашу помощь. Буду и дальше обращаться. Спасибо вы палочка выручалочка
Александра Старынина
Великолепно! Очень быстро и очень качественно! Все мои пожелание учтены! Буду всегда обращаться к вам)
Мурад Талыбов
Работа выполнена очень качественно,без задержек, заказываю не в первый раз, будем сотрудничать и дальше!!!!Спасибо
Анна Богословская
Популярные вопросы

Срочная консультация

Заполните форму

Мы свяжемся с вами в кратчайшее время или напишите нам на почту

Связаться с нами
Мы свяжемся с вами кратчайшее время или напишите нам на почту
Заказать